Живёт размеренно Варшава,
Как и другие города,
Шагает в вечность шаг за шагом,
Шагает словно в никуда.
Священник Бодуэн – обычный
Служитель церкви, не болид,
Ничем от прочих не отличный –
Так заявляет внешний вид;
Идёт и видит (Ужас часа!
Ужаса свирепый вой!) –
Кус окровавленного мяса
Пес грызёт на мостовой.
Был это брошенный младенец,
Свой путь земной он кончил здесь…
«…куда родившегося денешь,
Когда самой-то нечего есть?»…
А за углом, почти что рядом,
Где жаром пышет от печи –
Совсем другой царит порядок –
Играют в карты богачи;
Здесь тысячи швыряют денди,
Шампанское – как взрыв петард –
Ну что такое эти деньги? –
Не деньги главное – азарт.
Вошёл священник в свару эту,
Никто препятствовать не стал,
Прошёл неслышно по паркету,
За спинами азартных встал.
Стоял не долго. Обратился
К ним разомлевшим от жары,
Как гром небесный вниз скатился
И все их разметал шары:
«О, дорогие мои братья!
Мы все обязаны любить:
Любой из нас есть плод зачатья
И призван чтоб достойно жить.
Сейчас за сенами я видел…»
Жутким рассказом всех обдав,
Он только общество обидел –
Азарт их бешеный прервав…
«Пошёл, старик, и рви ботинки…
К себе свой обрати почин.
Похлеще видели картинки,
Но петухами не кричим.
Деньжат ему… Приют отбухает…
У нас своих полно затей…
Должны возиться с потаскухами,
Их обеспечивать детей!?»
И снова запорхали карты,
А Бодуэн не отстаёт.
А из картёжников: «Ах! Так ты,
Ну, получи тогда своё!»
И кулаком… и не жалея,
Почти не целясь по лицу…
Священник вытер кровь бледнея
И обратился к молодцу:
«Да, сын, душа в тебе остыла
И кулаки твои круты…
Мне этого вполне хватило,
А что предложишь детям ты?..»
Ликуют кошельки тугие,
Несётся смех из казино…
Да, времена теперь другие,
Совсем другие, только но…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.