Я был похожим на свой век,
Ожесточенный и больной,
Пока один лишь человек
Не влил в меня свою любовь.
И позабыл я про весь мир,
Что разрывался на глазах,
И человек меня на пир
Позвал, а я был весь в слезах.
И постепенно он вернул
Мне радость моих детских дней
И полной грудью я вздохнул,
Потом запел, как соловей.
Но стоит отвратить лишь взгляд
Мне от него, взглянув вокруг,
Как обращаюсь я назад
И вижу мир из слез и мук.
"Так посмотри же на Меня" -
Он говорит мне вский раз
И смотрит на меня с креста,
Где Он меня от смерти спас.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Абсолютный покой - сергей рудой родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.